Dream of the Red Chamber

Dream of the Red Chamber
紅樓夢  
JiaXu01.jpg
One page of the Jiaxu edition of Dream of the Red Chamber
Author Cao Xueqin
Country China
Language Chinese
Genre(s) Novel
Publication date 18th century
Published in
English
1973–1980 (1st complete English translation)
Media type Scribal copies/Print

Dream of the Red Chamber (simplified Chinese: 红楼梦; traditional Chinese: 紅樓夢; pinyin: Hóng Lóu Mèng; Wade–Giles: Hung Lou Meng), composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was composed sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. It is a masterpiece of Chinese vernacular literature and is generally acknowledged to be the pinnacle of classical Chinese novels. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.[1][2][3]

The novel's name may alternatively be translated as Red Chamber Dream or A Dream of Red Mansions, and it is sometimes referred to by another name, The Story of the Stone (simplified Chinese: 石头记; traditional Chinese: 石頭記; pinyin: Shítóu jì; literally "Record of the Stone").

Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the fortunes of author Cao Xueqin's own family. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese aristocracy.[4]

Contents

Language

The novel is written in vernacular rather than classical Chinese and helped establish the legitimacy of the vernacular idiom. Its author, Cao Xueqin, was well versed in Chinese poetry and in classical Chinese, having written tracts in the erudite semi-wenyan style. The novel's conversations were written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing-area Mandarin (where Cao's family lived in the early 1700s).

Themes

A scene from the story, painted by Xu Baozhuan (born 1810).

The novel is normally called Hung Lou Meng or Hóng Lóu Mèng (紅樓夢), literally "Red chamber dream". "Red tower" or "red chamber" is an idiom for the sheltered chambers where the daughters of wealthy families lived.[5] It also refers to a dream in Chapter 5 that Baoyu has, set in a "red chamber", where the fates of many of the characters are foreshadowed. "Chamber" is sometimes translated as "mansion" because of the scale of the Chinese word "樓", but "mansion" is thought to neglect the flavour of the word "chamber" and it is a mistranslation according to Zhou Ruchang.[6][7]

The name of the main family, "賈", is a homophone with another Chinese character "假", which means false, fake, fictitious or sham. Thus, Cao Xueqin suggests that the novel's family is both a realistic reflection and a fictional or "dream" version of his own family.

Plot summary

The novel provides a detailed, episodic record of the two branches of the Jia (賈) clan — the Rongguo House (榮國府) and the Ningguo House (寧國府) — who reside in two large, adjacent family compounds in the capital. Their ancestors were made dukes, and as the novel begins the two houses are among the most illustrious families in the capital. One of the clan’s offspring is made an Imperial Consort, and a gigantic landscaped interior garden, named the Prospect Garden, is built to receive her visit. The novel describes the Jias’ wealth and influence in great naturalistic detail, and charts the Jias’ fall from the height of their prestige, following some thirty main characters and over four hundred minor ones. Eventually the Jia clan falls into disfavor with the Emperor, and their mansions are raided and confiscated.

In the story‘s preface, a sentient Stone, abandoned by the Goddess Nüwa when she mended the heavens aeons ago, begs a Taoist priest and Buddhist monk to bring it with him to enjoy in the worldly world. The Stone and Divine Attendant-in-Waiting (神瑛侍者) are separate beings (while in Cheng-gao versions they are merged into the same character).

The main character, Jia Baoyu (whose name means "precious jade"), is the adolescent heir of the family, a reincarnation of the Divine Attendant-in-Waiting. The Crimson Pearl Fairy (絳珠仙子) is incarnated as Baoyu's sickly cousin, the emotional Lin Daiyu, who loves Baoyu. Baoyu, however, is predestined in this life to marry another cousin, Xue Baochai. This love triangle against the backdrop of the family's declining fortunes forms the most well-known plot line in the novel.

Reception and Interpretation

From the first manuscripts circulating from the year 1759 until today, the novel has been a continuously successful bestseller not only in China, but all over the world in its various translations. One reason is that the story describes the unwillingness of a young man to grow up, a particularly resonant theme in literature. When the young man, Jia Baoyu, finally grows up, the paradise-like Prospect Garden of his childhood is destroyed and his friends are scattered to the four winds.[8]

Characters

A scene from the story, painted by Xu Baozhuan

Dream of the Red Chamber contains an extraordinarily large number of characters: nearly thirty are considered major characters, and there are over four hundred additional ones.[9] Jia Baoyu is the male protagonist. Females take center stage and are frequently shown to be more capable than their male counterparts. The names of the maids and bondservants are given in the original pinyin pronunciations and in David Hawkes' translation.

Baoyu and Jinling's Twelve Beauties

A Qing Dynasty woodcut print depicting Xiren. By Gai Qi (born 1773)

Other main characters

Qingwen

Notable minor characters

Homophones

The homophones are one of the features of this book. In this book, many character and place names have a special meanings. Rouge Inkstone's note pointed out some of their hidden meanings. Homophones found by Redologies are marked with *.

Versions

The textual problems of the novel are extremely complex and have been the subject of much critical scrutiny, debate and conjecture in modern times.[11] Cao did not live to publish his novel, and only hand-copied manuscripts survived after his death until 1791, when the first printed version was published. This printed version, known as the Chenggao edition, contains edits and revisions not authorised by the author.

Rouge versions

The novel was anonymous until the 20th century. After Hu Shi's analyses, it is generally agreed that Cao Xueqin wrote the first 80 chapters of the novel.

Up until 1791, the novel circulated merely in scribal transcripts. These early hand-copied versions end abruptly at the latest at the 80th chapter. The earlier ones furthermore contain transcribed comments and annotations in red ink from unknown commentators. These commentators' remarks reveal much about the author as a person, and it is now believed that some of them may even be members of Cao Xueqin's own family. The most prominent commentator is Rouge Inkstone (脂硯齋), who revealed much of the interior structuring of the work and the original manuscript ending, now lost. These manuscripts are the most textually reliable versions, known as Rouge versions (脂本). Even amongst some 12 independent surviving manuscripts, small differences in some of the characters, rearrangements and possible rewritings cause the texts to vary a little.

The early 80 chapters brim with prophecies and dramatic foreshadowings which also give hints as to how the book would continue. For example, it is obvious that Lin Daiyu will eventually die in the course of the novel; that Baoyu and Baochai will marry; that Baoyu will become a monk.

Most modern critical editions use the first 80 chapters based on the Rouge versions.

Cheng-Gao versions

In 1791 Gao E and Cheng Weiyuan brought together the novel's first movable type edition. This was also the first "complete" edition of The Story of the Stone, which they printed as Dream of the Red Chamber. While the original Rouge manuscripts have eighty chapters, ending roughly three-quarters of the way into the plot and clearly incomplete, the 1791 edition completed the novel in one hundred and twenty chapters. The first eighty chapters were edited from the Rouge versions, but the last forty were newly published.

In 1792, Chen and Gao published a second edition correcting many "typographical and editorial" errors of the 1791 version and with a now-famous preface. In the 1792 preface, the two editors claimed to have put together an ending based on the author's working manuscripts, which they bought from a street vendor.

The debate over the last forty chapters and the 1792 preface continues. Most modern scholars believe these chapters were a later addition, with plotting and prose inferior to the first eighty chapters. Hu Shih argued that the ending was simply forged by Gao E, citing the foreshadowing of the main characters' fates in Chapter 5, which does not agree with the ending of the 1791 Chenggao version.

Other critics suggest Gao E and Cheng Weiyuan were duped into taking someone else's forgery as an original work. A minority believe the last forty chapters contain Cao's work.

The book is normally published and read in Cheng Weiyuan and Gao E's one hundred and twenty chapter version. Some editions move the last forty chapters to an appendix. Also, some modern editions (like that of Zhou Ruchang's) do not include the last forty chapters.

Translations

See also

Notes

  1. Cao Xueqin. 红楼梦. 百花文艺出版社. p. 1. ISBN 7530628151. "……《红楼梦》,不仅是中国小说史,而且是中国文学史上思想和艺术成就最高、对后世文学影响最为深远巨大的经典作品。" 
  2. Cao Xueqin. 红楼梦. 人民出版社. inside front cover. ISBN 9787010060187. "《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作。" 
  3. Li Liyan. "The Stylistic Study of the Translation of A Dream of Red Mansions". http://dlib.cnki.net/kns50/detail.aspx?filename=2003051540.nh&dbname=CMFD2002&filetitle=%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%9C%AC%E7%9A%84%E6%96%87%E4%BD%93%E7%A0%94%E7%A9%B6. "伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。"  (Chinese)
  4. CliffsNotes, About the Novel: Introduction
  5. 词语“红楼”的解释 汉典
  6. Zhou, Ruchang. 红楼夺目红. 作家出版社. pp. 4. ISBN 7506327082. 
  7. Zhou, Ruchang. 红楼小讲. 中华书局. pp. 200. ISBN 9787101055665. 
  8. Martin Woesler, Preface, in: Tsau, Hsüä-Tjin / Gau, E: The Dream of the Red Chamber or the Story of the Stone, transl. by Rainer Schwarz, Martin Woesler, ed., European University Press 2007-2009, 3 vols., 2640 pp, vol. 1, p x
  9. Yang, Weizhen; Guo, Rongguang (1986). 《红楼梦》辞典. 山东文艺出版社. Introduction. There are entries for 447 named characters. ISBN 7-5329-0078-9. 
  10. Cao, Xueqin; Gao E. "Chapter 23". Hong Lou Meng. 
  11. Dore Jesse Levy: Ideal and Actual in The Story of the Stone, p 7.

References

External links

Translations

Annotations

Other links